Ola... oh, wacht het is een Engelse vraag, dus... hello!

Ik wil graag in het Engels zeggen dat iemand bevoegdheden (powers) heeft om dingen te managen.

Zeg ik dan: he has managing powers, of he has management powers ?

Weet iemand dit toevallig?

"He has management competences."

Of iets als "He has powers in managing projects." Dan heb je het over het managen van projecten in het algemeen en kun je de gerund gebruiken.
>> Topic verplaatst naar "Communicatie & teksten".

Oh... hebben we daar een subforum voor... cool :)

>> He has management competences

Oké.. ik spreek liever van powers... maar het gaat me vooral om wat grammaticaal klopt.

Is het managing powers (of competences) of is het management powers?

Ik dacht in eerste instantie "managing", dus de bevoegdheid om iets te managen. Toen twijfelde ik of het niet "management" moet zijn... want volgens mij is het ook administrative powers en niet administrating powers... kortom... ik weet het niet meer :-s
Dan wordt het "Management powers".
Oké... ik geloof je. Kun jij toevallig nog het verschil uitleggen tussen "he has managing powers" en "he has management powers". Is die 1e variant fout? Of betekent het iets anders? Ik zou het graag begrijpen... :)
"managing" is een zogenaamde gerund: Een werkwoord gebruikt als een zelfstandig naamwoord.
"management" is gewoon een zelfstandig naamwoord.

Een gerund gebruik je in een per omstandigheden:
- Na een voorzetsel
- Na sommige standaard uitdrukking, zoals "it's no use"
- Na sommige werkwoorden (zoals "love", "hate")
- Als het het onderwerp van een zin is

In het geval van "He has managing powers" is er geen sprake van een van deze omstandigheden, dus mag je de gerund niet gebruiken. Dan gebruik je dus "He has management powers".

"He has powers in managing projects" is een voorbeeld waarin je de gerund wel mag gebruiken, hierbij is het namelijk na een voorzetsel ("in")

(talen gaan bij mij meestal op gevoel, dus ik moest even opzoeken waarom "management" hier juist is)
Wow... mooie en duidelijke uitleg Wouter! Weer wat geleerd. Ik ga het proberen te onthouden :)


P.S. Weet je wat raar is? Ik zat even te zoeken naar het verschil tussen administration en management. Op (engelstalige) sites wordt administration omschreven als de mensen die het beleid bepalen en management als de mensen die het beleid uitvoeren. In Nederland is het andersom. Het management zijn de hoge heren, en de administratie is de secretaresse en eventueel een boekhouder. Vreemd hè?
Ik vind Powers meer iets voor wat Superman heeft.
Gaat dit nu over wat iemand voor rechten heeft op een site?

Ik denk dat vertaling niet bestaat uit het omzetten van losse woorden / korte zinnetjes, maar het omzetten van een verhaal.
De context is dus ook belangrijk
Management 'powers'? Ik ken alleen Austin Powers,

Vervang powers dan door privileges of capabilities, klinkt wat volwassener.

Dan wordt het dus management privileges/capabilities, powers kan echt niet.

Reageren