Als je in het Engels wil zeggen "mogen alleen" hoe doe je dat dan?

Bijvoorbeeld:

Er mogen alleen boeken worden toegevoegd aan deze collectie.

Wordt dat dan:

Only books may be added to this collection.

Of is daar een andere, betere grammaticale oplossing voor?
Opzich is die wel goed, ik vind zelf "Only books are allowed in this collection" nog wel wat mooier.
Oké thanks. Dat is ook een optie, maar dan ben ik dat added kwijt.

En zoiets?

Only books are allowed to be added to this collection.
Hier zou ik RFC 2119 volgen. Daarin zijn namelijk de subtiele verschillen tussen must, shall en should geformaliseerd.

RFC 2119

The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL
NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and
"OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in
RFC 2119.


En wat zou het dan worden Ward?

Dus stel, je MOET iets toevoegen aan de collectie (dat ben je verplicht) maar datgene wat je toevoegt mogen alleen boeken zijn.

In het Nederlands zou je dan zeggen:

Er mogen alleen boeken worden toegevoegd aan deze collectie.

In het Engels krijg je dan:
Only books may be added to this collection.

Maar nu lijkt het weer een beetje vrijblijvend. Zo van... je mag wel boeken toevoegen... maar het hoeft niet.

Ik wil dus duidelijk maken dat er boeken moeten worden toegevoegd (maar uitsluitend boeken, en niets anders dan boeken).
Ik wil niet veel zeggen Ozzie maar in het Nederlands klinkt dit ook niet echt als een must hoe je het nu zegt.. ( dat er een boek MOET worden toegevoegd )
Hoe zou jij het dan zeggen Reshad?
ik zou gaan voor :
"Only books can be added to this collection"

Daarmee geef je aan dat een boek toegevoegd dient te worden, zonder dwingend over te komen, maar wel zonder de vrijblijvendheid van "may"
>> Dus stel, je MOET iets toevoegen aan de collectie (dat ben je verplicht) maar datgene wat je toevoegt mogen alleen boeken zijn.

Als je ALTIJD boeken MOET toevoegen aan de collectie, is het MUST:

You MUST add books to this collection.

Dat is het strengste niveau, vergelijkbaar met een "fatal error".

Kan de collectie ook (tijdelijk) leeg zijn, dan krijg je het meer adviserende SHOULD:

You SHOULD add books to this collection.
Hmm, maar waarom zou je hierin een persoon willen gebruiken? Het is vaak meer engels om de persoon weg te laten. "This collection should only contain books". Ik weet ook niet waarom je graag "added" erin wilt hebben? Mag hij wel andere typen bevatten, maar mag je er geen andere typen bijdoen?
Dan is de meest dwingende vorm:

This collection MUST contain books.

Het "only" is misschien overbodig en hoort op een andere plaats als je het wel gebruikt:

This collection MUST contain books only.

>> Het is vaak meer Engels om de persoon weg te laten.

Nee hoor, dat is eerder een verschil tussen passief en actief taalgebruik. Het ene is objectgericht, het andere lezersgericht. En dat is een kwestie van stijl.

Reageren