Hallo,

Als je in het Engels wil zeggen dat je een log-bestand of een lijst met recente documenten wilt opschonen, gebruik je dan clear of clean? Via Google kom ik namelijk beide varianten tegen.

Is het:

- to clean a log file
- to clean the recent document list

of

- to clear a log file
- to clear the recent document list
clear. In mijn beleving wordt clean gebruikt voor ons woordje schoon.
Morgen werk ik de hele dag samen met een Engelsman. Als deze vraag dan nog niet beantwoord is, zal ik het hem vragen. Ongetwijfeld mag ik hem dan meteen uitleggen of het in het Nederlands 'opschonen' of 'verschonen' is. ;-)
@Frank

Zou inderdaad goed kunnen wat je zegt. Clear klinkt goed.

@Willem

Oh ja, moet je maar eens vragen ... ben benieuwd :)
> clear. In mijn beleving wordt clean gebruikt voor ons woordje schoon.

Volgens mijn woordenboek zou het allebei moeten kunnen:

clean (verb trans)
2a - (often + out) to strip or empty (something)

clear (verb trans)
1 - (often + out) to free (something) from unwanted material
2a - (often + off/up/away) to remove or dispose of (something) that is no longer wanted
5b - to erase accumulated totals or stored data from (a calculator or computer memory)

Clean lijkt me algemener en alleen toepasbaar in de rigoureuze betekenis (wegmikken). Clear is in deze context wellicht iets correcter. Ik stem zelf dus ook voor 'clear'.
Oké, dan gaan we vooralsnog maar uit van clear :)

Mocht je die Engelsman nog spreken, dan ben ik erg benieuwd naar zijn antwoord :)

[size=xsmall]Toevoeging op 10/12/2014 00:51:25:[/size]

P.S. Inmiddels ergens een commando "clear-log" tegengekomen. Lijkt er dus op dat clear inderdaad de juiste optie is.
Intypen: clean vs clear op google en de eerste hit: http://english.stackexchange.com/questions/2289/clean-vs-clear

Ik quote:

Clean, as adjective, means

1. Free from dirt, marks, or stain (the room was spotlessly clean).
2. Morally uncontaminated; pure; innocent (clean living).
3. Free from irregularities; having a smooth edge or surface (a clean fracture of the leg).

Clear, as adjective, means

1. Easy to perceive, understand, or interpret (the voice on the telephone was clear and strong).
2. Free of anything that marks or darkens something (the clear glass of the French windows; the day was fine and clear; I looked into her clear gray eyes).
3. Free of any obstructions or unwanted objects (with a clear road ahead, he shifted into high gear).

You could be confused between the meaning 1 for clean, and the meaning 2 for clear. A clean glass is a glass that is not dirt; a clear glass is a glass that doesn't contain any substances that make it opaque.

They have subtile differences. "Clear the table", means to take away plates or papers, while "clean the table" means to wipe it. "Cleaning up" may include both clearing and cleaning in the general sense.

clean an object = remove anything that makes it dirty

clear an object = remove anything that hinders it from being obvious
To clean: opschonen
To clear: legen

Iets hoeft niet leeg te zijn om schoon te zijn: to clean a house (poetsen) betekent iets anders dan to clear a house (ontruimen).

Vraag me niet waarom, ik heb het nooit begrepen, maar van een van mijn redacteuren mocht ik nooit opschonen gebruiken; dat moest volgens hem schonen zijn.
Opschonen is net als 'overnieuw'. Het is opnieuw of over, niet overnieuw.
Kan je ook iets anders verschonen dan 'opschonen'? Afschonen? Herschonen?

Verschonen kan, maar dan is het elke keer opnieuw schoon maken.
Bij een luier (ik heb 2 kleine kinderen, dus daar denk je dan aan) is 'verschonen' niet het schoon maken van de luier, maar het vervangen. Dus eigenlijk 'clearen' en niet 'cleanen'.
>> Opschonen is net als 'overnieuw'. Het is opnieuw of over, niet overnieuw.

Ja, zo beargumenteerde mijn redacteur het ook. Alleen noemt de Woordenlijst Nederlandse taal, het ‘groene boekje’, opschonen wel als officieel correct werkwoord.

Verschonen heeft nog een betekenis die op ‘iemand ontzien’ en ‘iemand uit de wind houden’ lijkt, zoals in het verschoningsrecht.
@Wouter

Op Google zoeken was uiteraard het eerste wat ik heb gedaan. De link die jij noemt heb ik ook gelezen, maar vervolgens gaat het dan om de juiste interpretatie. Je zou kunnen zeggen dat een bestand "vies" is en dat het moet worden schoongemaakt. In dat geval "clean" je dus het bestand (je verwijdert het vuil). Je zou ook kunnen zeggen dat je er onderdelen uit weghaalt, en dan clear je het bestand. In het Nederlands zou je beide opties kunnen gebruiken. Hoe het er op lijkt, ligt in het Engels "clear" meer voor de hand.

@Eddy

>> Opschonen is net als 'overnieuw'. Het is opnieuw of over, niet overnieuw.

Ik zou je graag gelijk geven, maar overnieuw staat gewoon in het woordenboek.

http://vandale.nl/opzoeken?pattern=overnieuw&lang=nn

En datzelfde geldt voor opschonen.

http://vandale.nl/opzoeken?pattern=opschonen&lang=nn

Reageren