Als je in het Engels wil zeggen dat je een log-bestand of een lijst met recente documenten wilt opschonen, gebruik je dan clear of clean? Via Google kom ik namelijk beide varianten tegen.
Is het:
- to clean a log file
- to clean the recent document list
of
- to clear a log file
- to clear the recent document list
Morgen werk ik de hele dag samen met een Engelsman. Als deze vraag dan nog niet beantwoord is, zal ik het hem vragen. Ongetwijfeld mag ik hem dan meteen uitleggen of het in het Nederlands 'opschonen' of 'verschonen' is. ;-)
> clear. In mijn beleving wordt clean gebruikt voor ons woordje schoon.
Volgens mijn woordenboek zou het allebei moeten kunnen:
clean (verb trans)
2a - (often + out) to strip or empty (something)
clear (verb trans)
1 - (often + out) to free (something) from unwanted material
2a - (often + off/up/away) to remove or dispose of (something) that is no longer wanted
5b - to erase accumulated totals or stored data from (a calculator or computer memory)
Clean lijkt me algemener en alleen toepasbaar in de rigoureuze betekenis (wegmikken). Clear is in deze context wellicht iets correcter. Ik stem zelf dus ook voor 'clear'.
1. Free from dirt, marks, or stain (the room was spotlessly clean).
2. Morally uncontaminated; pure; innocent (clean living).
3. Free from irregularities; having a smooth edge or surface (a clean fracture of the leg).
Clear, as adjective, means
1. Easy to perceive, understand, or interpret (the voice on the telephone was clear and strong).
2. Free of anything that marks or darkens something (the clear glass of the French windows; the day was fine and clear; I looked into her clear gray eyes).
3. Free of any obstructions or unwanted objects (with a clear road ahead, he shifted into high gear).
You could be confused between the meaning 1 for clean, and the meaning 2 for clear. A clean glass is a glass that is not dirt; a clear glass is a glass that doesn't contain any substances that make it opaque.
They have subtile differences. "Clear the table", means to take away plates or papers, while "clean the table" means to wipe it. "Cleaning up" may include both clearing and cleaning in the general sense.
clean an object = remove anything that makes it dirty
clear an object = remove anything that hinders it from being obvious
Iets hoeft niet leeg te zijn om schoon te zijn: to clean a house (poetsen) betekent iets anders dan to clear a house (ontruimen).
Vraag me niet waarom, ik heb het nooit begrepen, maar van een van mijn redacteuren mocht ik nooit opschonen gebruiken; dat moest volgens hem schonen zijn.
Opschonen is net als 'overnieuw'. Het is opnieuw of over, niet overnieuw.
Kan je ook iets anders verschonen dan 'opschonen'? Afschonen? Herschonen?
Verschonen kan, maar dan is het elke keer opnieuw schoon maken.
Bij een luier (ik heb 2 kleine kinderen, dus daar denk je dan aan) is 'verschonen' niet het schoon maken van de luier, maar het vervangen. Dus eigenlijk 'clearen' en niet 'cleanen'.
>> Opschonen is net als 'overnieuw'. Het is opnieuw of over, niet overnieuw.
Ja, zo beargumenteerde mijn redacteur het ook. Alleen noemt de Woordenlijst Nederlandse taal, het ‘groene boekje’, opschonen wel als officieel correct werkwoord.
Verschonen heeft nog een betekenis die op ‘iemand ontzien’ en ‘iemand uit de wind houden’ lijkt, zoals in het verschoningsrecht.
Op Google zoeken was uiteraard het eerste wat ik heb gedaan. De link die jij noemt heb ik ook gelezen, maar vervolgens gaat het dan om de juiste interpretatie. Je zou kunnen zeggen dat een bestand "vies" is en dat het moet worden schoongemaakt. In dat geval "clean" je dus het bestand (je verwijdert het vuil). Je zou ook kunnen zeggen dat je er onderdelen uit weghaalt, en dan clear je het bestand. In het Nederlands zou je beide opties kunnen gebruiken. Hoe het er op lijkt, ligt in het Engels "clear" meer voor de hand.
@Eddy
>> Opschonen is net als 'overnieuw'. Het is opnieuw of over, niet overnieuw.
Ik zou je graag gelijk geven, maar overnieuw staat gewoon in het woordenboek.