Hey guys,

Als je een uploader hebt om afbeeldingen te uploaden, schrijf je dan "afbeelding uploader" of "afbeelding-uploader". De eerste variant is de variant die ik het meeste tegenkom als ik zoek op Internet. Desalniettemin zou ik denken dat er een koppelteken tussen hoort te staan omdat het anders om 2 losse woorden gaat, namelijk een afbeelding en een uploader. Wie weet het antwoord? Met of zonder koppelteken?
>> Fraai is anders, maar sommigen gebruiken het Nederlandse omhoogladen.

Hehe ... dat klinkt inderdaad niet heel fraai :) Ik denk dat als je dat woord gebruikt mensen denken dat je niet goed snik bent :)
Alleen Microsoft schrijft afdrukken, heel Nederland zegt printen.
Ah oké, daar kan ik me nog wel iets bij voorstellen, maar "omhoogladen" ... haha, vrij vreemd. Zeg, kun jij dit bestand even omhoogladen naar de server :-s

[size=xsmall]Toevoeging op 31/12/2014 13:09:26:[/size]

Is "plaatsen" niet een optie?
Bij plaatsen denk ik meer aan publiceren, als in "een stukje plaatsen".

Ik zou gewoon uploaden en het antoniem downloaden gebruiken.
Oké ;)

Als iemand ooit nog een mooi alternatief weet voor "uploaden" plaats het dan aub even hier :)

>> Fraai is anders, maar sommigen gebruiken het Nederlandse omhoogladen.
> Ik denk dat als je dat woord gebruikt mensen denken dat je niet goed snik bent :)

Ik denk dat die mensen er dan niet eens zover naast zitten. ;-)

Overigens snap ik toch al niet waarom alle terminologie per se vertaald moet worden. Van de meeste Nederlandstalige teksten over computers snap ik geen ruk. Ik zit de hele tijd alle woorden terug te vertalen naar het Engels.

Sommigen draven zelfs door. Zo heb ik ooit een boek over het leren programmeren in Pascal in handen gehad, waarin zelfs de statements waren vertaald. Het moge duidelijk zijn dat van dat boek nooit een herdruk is verschenen...

Overigens werkt terugvertalen naar het Engels ook niet altijd even goed wanneer de vertaling verkeerd is. Zo heb ik bijvoorbeeld nog steeds problemen met de door Microsoft gehanteerde begrippen 'slaapstand' en 'sluimerstand'. Sluimeren is heel licht slapen, bijna tegen wakker zijn aan. Bij Microsoft is het echter precies andersom: in de slaapstand blijft je computer zo goed als aan staan en in de sluimerstand gaat 'ie helemaal uit. Als ze gewoon 'sleep' en 'hibernate' hadden gebruikt, of desnoods 'standby' en 'hibernate' (zoals in XP) dan was er niets aan de hand geweest.

Mijn standpunt is dan ook: terminologie niet vertalen, dan weet tenminste de hele wereld wat je bedoelt.
Zolang er mensen zijn die bij file en folder denken aan een verkeersopstopping en reclamedrukwerk (en niets anders), blijven taalcompromissen onvermijdelijk, vrees ik.

En het wezenlijke kenmerk van een compromis is: niemand krijgt zijn zin.
>> Zolang er mensen zijn die bij file en folder denken aan een verkeersopstopping en reclamedrukwerk

Lol :)

Sommige woorden zijn uiteraard prima te vertalen. Een file is een bestand en een file saven kun je prima vervangen door een bestand opslaan. Maar in een geval als uploaden ... tja, wat moet je daar van maken? Vrij weinig vrees ik. Misschien "overzetten". Niet een 1-op-1 vertaling, maar het komt in de buurt. Maar in sommige gevallen is het inderdaad handiger om de Engelse wijze aan te houden.

Reageren