hey

Op sites die in aanbouw zijn, zie je soms de volgende text:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Ut velit quam, volutpat sit amet, mollis at, auctor eu, nibh. Vestibulum tempor, pede vel scelerisque consequat, erat mauris blandit nisl, sed pretium sapien purus dignissim mauris. Donec molestie sagittis turpis. Donec fringilla neque quis enim.

Wat betekent dit?

Greetz
Lukie
De vertaling ging het niet om hoor Jan, ik had je post al langer gezien ;) 't ging er me gewoon om dat er reacties kwamen als 'geen zin'... Geef dan gewoon toe dat je het niet kan, want zulke reacties zijn zever... Als je een taal beheerst, is het niet van 'geen zin', want dan gaat het bij wijze van spreke vanzelf...
@ Rafael: aha op die manier.

Latijn is een geval apart hoor. Ik heb het vijf jaar gehad, maar je kunt Latijn niet zo snel vertalen als bijvoorbeeld Engels, Duits of Frans.

Voor zelfstandige naamwoorden zijn er 10 uitgangen. Je moet dus aan de uitgangen van de woorden kunnen zien of het enkel- of meervoud is en of het onderwerp, meewerkend voorwerp of lijdend voorwerp is (er zijn nog meer mogelijkheden)

Er zijn geen hulpwerkwoorden. Je moet dus aan de uitgang van het werkwoord kunnen zien of het is:

ik roep
ik riep
ik zal roepen
ik zou roepen
ik heb geroepen

De persoonsvorm moet je meestal ook afleiden van de uitgang van het werkwoord. Kortom: dat vertaal je niet ff simultaan :-)
Mwa, zoveel ken ik er niet van, dus hetgeen jij zegt wist ik dus niet :)
nominativus servus
genitivus servi
dativus servo --enkelvoud
accusativus servum
ablativus servo

nominativus servi
genitivus servorum
dativus servis --meervoud
accusativus servas
ablativus servis

zo kun je dus aan de naamval zien, wat de functie van het woord is in een zin

En dan heb je nog de uitzonderingen, en bepaalde werkwoorden hebben weer een ablativus nodig, anderen gaan met de genitivus, en anders is het een accusativus. En dan moet je dat de eerste 3 jaar doen zonder woordenboek. Als er al een werkwoord in staat...

Ik weet nog mijn eerste regels latijd:

Aeneas trojanus est.
Aeneas fugit, es currit.

Angisis trojanus est.
Angisis non corrit, inem senex est.

en zo nog wat verder. Kan niet kloppen, dit is uit mijn hoofd. Verder ben ik trouwens ook nooit gekomen :)

Maar Lorem Ipsum is ideaal. Als nu ook nog even iemand een vesie maakte met ingebouwde i, u, a e.d.
jah, het is me allemaal wat, maar toch kies ik aan het eind van de 3e voor latijn, want grieks is al helemaal niks!
Jelmer gebruik je roma? :P ik nl. wel :P

en Rafael in het latijn kan je 2 woorden al op 600 manieren vertalen (heeft mijn lerares uitgerekent, getal weet ik niet precies maar het zat daar ergens...)

dus vertalen gaat idid niet zo snel :)
Jup, wij gebruiken roma, best saaie methode, brugklas heeft vanaf dit jaar een nieuwe, ziet er veel leuker uit

EDIT

Bij roma heb je allemaal van die rare uitdrukkingen, die nu niemand meer gebruikt (voorbeeld: dido drinkt haar nieuwe liefde in)

De methode van de brugjes gaat over een jongen en een meisje van hun leeftijd die rome gaan verkennen, ook de texten zijn veel leuker
Jelmer schreef op 28.01.2006 20:11
Aeneas trojanus est.


Vrij vertaald: Aeneas is een virus ;-)

Reageren