Op sites die in aanbouw zijn, zie je soms de volgende text:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Ut velit quam, volutpat sit amet, mollis at, auctor eu, nibh. Vestibulum tempor, pede vel scelerisque consequat, erat mauris blandit nisl, sed pretium sapien purus dignissim mauris. Donec molestie sagittis turpis. Donec fringilla neque quis enim.
Volgens mij was het:
Aeneas is een trojaan (jaja, een inwoner van de stad troje, waarvan enkele mensen beweren dat dat in camebridge lag, ahum...)
Aeneas rent, hij vlugt.
Anchises is een trojaan.
Anchises rent niet, hij is immer een oude man.
en dan volgt er nog wat met ascanius (zoontje), maar dat ben ik vergeten. Was trouwens inderdaad Roma.
Maar zou wel leuk zijn, boven mailtjes: attachement trojanus est.
Wij moesten altijd overal "immers" erin fietsen, 'om het leesbaar te maken'. Voor de duidelijkheid: Onze leraar latijn heeft geen kabel, geen auto en maakt proefwerken op een typmachine. (maar hij is wel een hele aardige man en hij weet echt veel te veel)
Ik haat latijn, doe mij maar Grieks. Dat is een stuk overzichtelijker als je het moet vertalen. Je gebruikt toch een woordenboek(A) dus liever Grieks dat makkelijker vertaald kan worden dan een blokje tekst in het Latijn. Want wanneer je aan het blokje Latijn begint, ben je 3 pagina's verder met tekst schrijven :|.
Vervelende van die talen: Grieks Latijn?
De onregelmatige vormen van werkwoorden. Perfectum volgens mij? Als je die tegen komt in een boek mag je gaan raden van welk infinitivus het komt :|.... dn ben je nog wel even bezig.