Als ik het in het Engels heb over een beveiligde verbinding (in mijn commentaarregels) dan spreek ik over een "secured connection". Nu Googlede ik dit zojuist toevallig even, en nu blijkt dat in Google veel vaker wordt gesproken over een "secure connection".
Volgens mij is "secured connection" ook gewoon goed en betekent dit een "beveiligde verbinding", terwijl een "secure connection" slaat op een "veilige verbinding". Dus "beveiligd" versus "veilig". Zie ik dit juist?
Je vertaling klopt wel maar dat wil nog niet zeggen dat het juist is. Hier in Nederland hebben we het meestal over een "beveiligde verbinding" maar ik heb eigenlijk nog nooit iemand horen spreken over een "secured connection".
Letterlijke vertalingen werken bijna nooit en ik zou in dit geval dus ook gaan voor "secure connection".
Edit: Het ligt natuurlijk wel ook een beetje aan de zinsopbouw en context.
"...maar ik heb eigenlijk nog nooit iemand horen spreken over een "secured connection".
Oké, maar heb jij Engelse roots dan? Als ik op Google kijk wordt er zeker wel gesproken over secured connection, alleen er wordt meer gesproken over secure connection. De vraag is of "secured" fout is.
Ik heb bijvoorbeeld een functie en die heet connectionIsSecured(). Op de een of andere manier vind ik dat beter klinken dan connectionIsSecure(). Dus vandaar mijn vraag of "secured" ook gewoon goed is.